《唐诗三百首》、《宋词一百首》西里尔蒙古文版新书发布会举行

艺术与文化
miigaa@montsame.gov.mn
2021-04-02 13:31:40

       本报讯,《唐诗三百首》、《宋词一 百首》西里尔蒙古文版新书发布会3月30日在蒙古国国家图书馆举行。出席活动的有中国驻蒙古国大使柴文睿、蒙古国第三任总统那·恩赫巴亚尔、文化部国务秘书巴·额尔登巴特、国家图书馆馆长巴·伊青浩尔罗以及参与创作上述两本书的翻译家、语言学研究界人士。



   

      项目负责人达·冈包勒德向大家介绍了自己手里拿着的《唐诗三百首》、《宋词一百首》中文版书。翻译该书的中国内蒙古文学翻译家索德必里格在这两本书的封面上写了“献给蒙古国著名诗人阿·额登奥其尔”。因为,把唐诗和宋词翻译成 蒙古文的主意就是由这位著名诗人阿·额登奥其尔提出的。虽然他现在已经离世了,但是在中国驻蒙古国大使柴文睿及贵使馆的支持和赞助之下,替他实现了愿望。

       中国驻蒙古国大使柴文睿在致辞时表示,中蒙是山水相连的友好邻邦,两国人民有着传统友好情谊和高度文化认同感。《唐诗三百首》、《宋词一百首》是中国优秀传统文化结晶,汇聚了中国诗词黄金时代的巅峰之作,在中国是脍炙人口的传世精品。西里尔蒙古文版《唐诗三百首》 、《宋词一百首》在中蒙两国建交70周年之际出版成书,具有重要意义,该书的出版将对扩大两国文化相互借鉴,加深蒙古人民对中国文化的了解,促进两国友好关系发展起到进一步推动作用。 蒙古国第三任总统那·恩赫巴亚尔也是一名翻译家。他在致辞时回忆在苏联读文学大学时苏联文学研究者和诗人们夸赞中国唐代诗人李白,强调诗人应该像李白一样把抽象的东西当成现实、把苦难当作幸福。之后他为大家朗读了自己从俄文版翻译成蒙古文的《思故乡》 一诗。他还表示,蒙中是两国有着文化交流互鉴的友好传统。艺术无国界,文化有共识。中华文化博大精深,中国李白、杜甫等伟大诗人的著作闻名于世。《唐诗三百首》、《宋词一百首》将成为继中国四大名著后,蒙古人民了解中国文化的又一个重要窗口。最后他建议中国驻蒙古国大使馆和蒙古国文化部今后共同举办李白《思故乡》一诗翻译比赛,让蒙古人民更深入了解中国古诗。

相关新闻