Ж.Бат-Ирээдуй: Великий монгольский писатель Д.Нацагдорж был первым монголом, работавшим в Центре монголоведения в Германии

Общество
battsetseg@montsame.gov.mn
2024-02-05 11:52:44

Улаанбаатар, 5 февраля, 2024 /МОНЦАМЭ/. Немецко-монгольский словарь, написанный Дашдоржийн Нацагдоржем, одним из основоположников современной монгольской литературы, был найден в библиотеке Боннского университета в Германии. Монгольское национальное информационное агентство МОНЦАМЭ взяло интервью у Жанцангийн Бат-Ирээдуй, директора Института языка и литературы Академии наук Монголии, который обнаружил этот словарь и стремится ввести его в научный оборот.


- Бесценные артефакты монгольской истории и языка обнаруживаются в зарубежных странах. Ранее вы упоминали, что нашли карту Алтанбулага и Кяхты, составленную в 1929 году, которая сейчас хранится в Германии. На этот раз я хотел бы уточнить о немецко-монгольском словаре, который свидетельствует еще об одной богатой истории монголо-немецких культурных связей. Как вы наткнулись на этот словарь, составленный великим монгольским писателем Нацагдоржем, когда ему было 20 лет и он учился в Германии?


- Я работал приглашенным профессором на кафедре монголоведения и тибетологии Боннского университета в Германии с 2015 по 2017 год. Известный ученый Вальтер Хайссиг, основавший кафедру востоковедения и Центр монголоведения в Западной Германии, планировал создать обширную библиотеку, собрав труды по монголоведению, опубликованные не только в западных странах, но и во всем мире. Благодаря своим самоотверженным усилиям он достиг своей цели и основал единственную в западных странах библиотеку по монголоведению.


Кафедра, на которой я работал, располагалась в самом красивом здании Боннского университета. В здании предстоял капитальный ремонт, и мы собирали и упаковывали все книги, готовясь к переезду, Карл, библиотекарь, нашел и показал мне две рукописи немецко-монгольского словаря. Это были единственные оригинальные работы, написанные Д.Нацагдоржем во время его пребывания в Лейпциге, Германия, в 1926-1927 годах. Примечательно, что словарь был написан самим Нацагдоржем. На его страницах он четко отметил, что составил этот словарь под руководством известного монголоведа Эриха Хениша.


- Великий писатель Нацагдорж уехал в Германию осенью 1926 года и вернулся в 1929 году. Почему столько лет не знали об этом словаре?


- Прежде всего, необходимо доказать, что автором словаря является великий писатель Нацагдорж. Почерк словаря можно сравнить с другими рукописными произведениями, написанными им. Ученые, специализирующиеся на работах Нацагдоржа, подтверждают подлинность почерка. На сегодняшний день я не нашел ничего о том, что указывало бы на то, что этот словарь, который сейчас хранится в библиотеке факультета монголоведения и тибетологии Боннского университета, был ранее в какой-либо степени известен или упоминался кем-либо. Кроме того, Д.Нацагдорж очень четко написал на первой странице словаря, что он создал словарь на основе заглавных слов монголо-русско-немецкого словаря, опубликованного Исааком Якобом Шмидтом в Санкт-Петербурге в 1800-х годах. В то же время Нацагдорж написал свой немецко-монгольский словарь алфавитным шрифтом, который использовался в Германии с 1911 по 1941 год.


- Есть ли какая-либо информация о том, как этот словарь оказался в библиотеке Боннского университета?


- Это, безусловно, интересный вопрос. Лейпциг тогда располагался в Восточной Германии (имеется ввиду, что Лейпциг до объединения двух Германий был городом Германской Демократической Республики, ГДР). Основатель библиотеки Боннского университета, известный монголовед Вальтер Хайссиг, поддерживал тесные академические связи с  Эрихом Хенишем, учителем Д.Нацагдоржа. Таким образом, вполне вероятно, что Эрих Хениш, возможно, передал словарь Вальтеру Хайссигу, который хранил его в библиотеке.


Оказалось, что у Д.Нацагдоржа не было соответствующего свидетельства об окончании для обучения в высшем учебном заведении в Германии. Он даже посещал вечернюю школу. Нацагдорж познакомился с Эрихом Хенишем (1880-1966) через Сержа Вольфа, который переводил для монголов в Германии, а затем Эрих Хениш взял Нацагдоржа в ученики. Это могло бы стать новым “открытием” в изучении Д.Нацагдоржа и немецко-монгольской лексикографии. Предстоит проделать большую работу, чтобы выяснить, как оригинальная рукопись словаря оказалась в библиотеке, и продолжить работу по введению словаря в более широкий академический оборот.


- Не могли бы вы рассказать на более подробно о словаре – скольков нем слов и что это за словарь?


- Словарь состоит из двух томов, по 150 страниц в каждом, общим объемом 302 страницы. На обложке первого тома имеется надпись: “Э.Хениш, Лейпцигский университет, факультет востоковедения, буквы от А до К”. Если перевести то, что написано на первой странице первого тома: “Д.Нацагдорж написал эти тома под руководством профессора Хениша, Лейпцигский университет, факультет востоковедения, 1927 год; немецкие слова и термины из 8900 слов и фраз основаны на немецко-монгольском словаре Шмидта”. Очевидно, под руководством профессора Эриха Хениша Д.Нацагдорж составил его на основе немецкой лексики и заглавных слов в словаре Шмидта, перевел слова на монгольский язык и написал их монгольской вязью.


- Существует множество немецко-монгольских словарей. Как бы вы определили ценность этого словаря, составленного великим писателем? В чем его особенности?


- Да, существует много немецко-монгольских словарей на немецком и кириллице. Во-первых, этот словарь написан монгольским письмом. Он написан от руки самим Нацагдоржем монгольской вертикальной вязью. Некоторые немецкие слова переводятся на монгольский как одно слово, в то время как у некоторых есть синонимы. Во-вторых, его можно считать первым немецко-монгольским словарем. Эрих Хениш оставил исправления в некоторых местах карандашом.


Это означает, что его можно рассматривать как новое крупное открытие в изучении творчества Нацагдоржа и немецко-монгольской лексикографии. Нацагдорж сначала отправился  в Берлин, и поскольку документы, свидетельствующие о том, что он жил в Лейпциге, исчезли, ходят слухи о том, что он вообще не учился в университе. Однако именно этот словарь подтверждает, что он действительно был там.


Сравнивая некоторые слова в этом словаре со словами современного немецко-монгольского словаря, можно обнаружить, что они почти полностью совпадают, и даже значениям некоторых слов даны четкие и более подходящие синонимы с оптимальными монгольскими словами.


- Молодым людям, которых отправляли учиться в Германию и Францию в 1926 году, было оказано болшое доверие и возложена ответственность многому научиться. Но почему он, как великий писатель, начал участвовать в работе по составлению словаря?


- Судя по тому, что я выяснил, Д.Нацагдорж довольно хорошо выучил немецкий язык. Следовательно, он, возможно, привлек внимание Эриха Хениша, который поручил ему составить словарь. Действительно, под руководством Эрика Хениша монголоведение в Германии развивалось довольно интенсивно.


Некоторые ученые говорят, что время, когда исследовательская работа Хениша достигла успеха, совпадает с годами, когда у него были отношения наставника и ученика с Д.Нацагдоржем. Таким образом, мы можем сказать, что Д.Нацагдорж, возможно, оказал на него хорошее влияние.


Более того, Нацагдорж считается первым монголом, работавшим в Центре монголоведения в Германии. Конечно, в будущем этот словарь следует изучать конкретно с точки зрения монголо-немецкой лексикологии. Мы ищем возможность опубликовать словарь в качестве учебного материала и оцифровать его. Я подумываю также поговорить об этом с профессором Инес Штольпе из Боннского университета.

 

 

Связанные новости