Ж.Бат-Ирээдуй: Великий монгольский писатель Д.Нацагдорж был первым монголом, работавшим в Центре монголоведения в Германии
ОбществоУлаанбаатар, 5 февраля, 2024 /МОНЦАМЭ/. Немецко-монгольский словарь, написанный Дашдоржийн Нацагдоржем, одним из основоположников современной монгольской литературы, был найден в библиотеке Боннского университета в Германии. Монгольское национальное информационное агентство МОНЦАМЭ взяло интервью у Жанцангийн Бат-Ирээдуй, директора Института языка и литературы Академии наук Монголии, который обнаружил этот словарь и стремится ввести его в научный оборот.
-
Бесценные артефакты монгольской истории и языка обнаруживаются в зарубежных
странах. Ранее вы упоминали, что нашли карту Алтанбулага и Кяхты, составленную
в 1929 году, которая сейчас хранится в Германии. На этот раз я хотел бы уточнить о немецко-монгольском словаре, который свидетельствует еще об одной богатой истории
монголо-немецких культурных связей. Как вы наткнулись на этот словарь,
составленный великим монгольским писателем Нацагдоржем, когда ему было 20 лет и он
учился в Германии?
- Я работал приглашенным профессором на кафедре
монголоведения и тибетологии Боннского университета в Германии с 2015 по 2017
год. Известный ученый Вальтер Хайссиг, основавший кафедру востоковедения и
Центр монголоведения в Западной Германии, планировал создать обширную
библиотеку, собрав труды
по
монголоведению, опубликованные
не
только в западных странах, но и во всем
мире. Благодаря своим самоотверженным усилиям он достиг
своей цели и основал единственную в западных странах библиотеку по
монголоведению.
Кафедра, на которой я работал, располагалась в самом красивом здании
Боннского университета. В здании
предстоял капитальный
ремонт, и мы собирали и упаковывали все
книги,
готовясь к переезду, Карл, библиотекарь, нашел и показал мне две рукописи немецко-монгольского словаря.
Это были единственные оригинальные работы,
написанные Д.Нацагдоржем во время
его пребывания в Лейпциге, Германия, в
1926-1927 годах. Примечательно, что словарь был написан самим
Нацагдоржем.
На его страницах он четко отметил, что составил этот словарь под руководством известного
монголоведа Эриха Хениша.
-
Великий писатель Нацагдорж
уехал
в Германию осенью 1926 года и вернулся в 1929 году. Почему столько лет не знали об этом словаре?
- Прежде всего, необходимо доказать, что автором
словаря является великий писатель Нацагдорж.
Почерк словаря можно сравнить с другими рукописными произведениями, написанными
им. Ученые, специализирующиеся на работах Нацагдоржа, подтверждают подлинность
почерка. На сегодняшний день я не нашел ничего о том, что указывало бы на то, что этот словарь, который сейчас хранится
в библиотеке факультета монголоведения и тибетологии Боннского университета, был ранее в какой-либо степени известен
или упоминался кем-либо. Кроме того, Д.Нацагдорж очень четко написал на первой странице словаря,
что он создал словарь на основе заглавных слов монголо-русско-немецкого
словаря, опубликованного Исааком Якобом Шмидтом в Санкт-Петербурге в 1800-х
годах. В то же время Нацагдорж написал свой немецко-монгольский словарь алфавитным
шрифтом, который использовался в Германии с 1911 по 1941 год.
- Есть ли
какая-либо информация о том, как этот словарь оказался в библиотеке Боннского
университета?
- Это, безусловно,
интересный вопрос. Лейпциг тогда располагался в Восточной Германии (имеется ввиду, что Лейпциг до объединения двух Германий
был городом Германской Демократической Республики, ГДР). Основатель библиотеки Боннского университета, известный
монголовед Вальтер Хайссиг, поддерживал тесные академические связи с Эрихом Хенишем, учителем Д.Нацагдоржа. Таким
образом, вполне вероятно, что Эрих Хениш, возможно, передал словарь Вальтеру Хайссигу,
который хранил его в библиотеке.
Оказалось, что у Д.Нацагдоржа
не было соответствующего свидетельства об окончании для обучения в высшем
учебном заведении в Германии. Он даже посещал вечернюю школу. Нацагдорж
познакомился с Эрихом Хенишем (1880-1966) через Сержа Вольфа, который переводил
для монголов в Германии, а затем Эрих Хениш взял Нацагдоржа в ученики. Это
могло бы стать новым “открытием” в изучении Д.Нацагдоржа и немецко-монгольской
лексикографии. Предстоит проделать большую работу, чтобы выяснить, как
оригинальная рукопись словаря оказалась в библиотеке, и продолжить работу по
введению словаря в более широкий академический оборот.
- Не могли бы вы
рассказать на более подробно о словаре – скольков нем слов и что это за
словарь?
- Словарь состоит из
двух томов, по 150 страниц в каждом, общим объемом 302 страницы. На обложке
первого тома имеется надпись: “Э.Хениш, Лейпцигский университет, факультет
востоковедения, буквы от А до К”. Если перевести то, что написано на первой странице
первого тома: “Д.Нацагдорж написал эти тома под руководством профессора Хениша,
Лейпцигский университет, факультет востоковедения, 1927 год; немецкие слова и
термины из 8900 слов и фраз основаны на немецко-монгольском словаре Шмидта”.
Очевидно, под руководством профессора Эриха Хениша Д.Нацагдорж составил его на
основе немецкой лексики и заглавных слов в словаре Шмидта, перевел слова на
монгольский язык и написал их монгольской вязью.
- Существует
множество немецко-монгольских словарей. Как бы вы определили ценность этого
словаря, составленного великим писателем? В чем его особенности?
- Да, существует
много немецко-монгольских словарей на немецком и кириллице. Во-первых, этот
словарь написан монгольским письмом. Он написан от руки самим Нацагдоржем
монгольской вертикальной вязью. Некоторые немецкие слова переводятся на
монгольский как одно слово, в то время как у некоторых есть синонимы.
Во-вторых, его можно считать первым немецко-монгольским словарем. Эрих Хениш оставил
исправления в некоторых местах карандашом.
Это означает, что его
можно рассматривать как новое крупное открытие в изучении творчества Нацагдоржа
и немецко-монгольской лексикографии. Нацагдорж сначала отправился в Берлин, и поскольку документы,
свидетельствующие о том, что он жил в Лейпциге, исчезли, ходят слухи о том, что
он вообще не учился в университе. Однако именно этот словарь подтверждает, что
он действительно был там.
Сравнивая некоторые
слова в этом словаре со словами современного немецко-монгольского словаря,
можно обнаружить, что они почти полностью совпадают, и даже значениям некоторых
слов даны четкие и более подходящие синонимы с оптимальными монгольскими
словами.
- Молодым людям,
которых отправляли учиться в Германию и Францию в 1926 году, было оказано
болшое доверие и возложена ответственность многому научиться. Но почему он, как
великий писатель, начал участвовать в работе по составлению словаря?
- Судя по тому, что я
выяснил, Д.Нацагдорж довольно хорошо выучил немецкий язык. Следовательно, он,
возможно, привлек внимание Эриха Хениша, который поручил ему составить словарь.
Действительно, под руководством Эрика Хениша монголоведение в Германии развивалось
довольно интенсивно.
Некоторые ученые
говорят, что время, когда исследовательская работа Хениша достигла успеха,
совпадает с годами, когда у него были отношения наставника и ученика с Д.Нацагдоржем.
Таким образом, мы можем сказать, что Д.Нацагдорж, возможно, оказал на него
хорошее влияние.
Более того, Нацагдорж
считается первым монголом, работавшим в Центре монголоведения в Германии. Конечно,
в будущем этот словарь следует изучать конкретно с точки зрения
монголо-немецкой лексикологии. Мы ищем возможность опубликовать словарь в
качестве учебного материала и оцифровать его. Я подумываю также поговорить об
этом с профессором Инес Штольпе из Боннского университета.