В Улаанбаатаре прошел Национальный форум переводчиков
ПолитикаУлаанбаатар, 30
сентября, 2024 /МОНЦАМЭ/. Под эгидой Президента Монголии Ухнаагийн Хурэлсуха,
сегодня, 30 сентября, в Государственном дворце прошел Национальный форум
переводчиков Монголии.
Приветствие
Президента Монголии Ухнаагийн Хурэлсуха участникам форума зачитал его советник
по вопросам образования, науки и технологий Ч.Лодойравсал. В своем обращении
Глава монгольского государства поздравил всех с Международным днем переводчиков
и отметил, что роль письменных и устных переводчиков и их знания, чуткость и
ответственность становятся все более важными с развитием внешней политики и
международных отношений нашей страны, а также в свете успешной организации
государственных визитов и мероприятий по популяризации богатой истории и
культуры Монголии.
Кроме того,
Президент Ухнаагийн Хурэлсух выразил уверенность, что в ходе форума будут
оценены вызовы отрасли перевода, навыки письменных и устных переводчиков,
качество и стандарты перевода, обсуждены тенденции международного электронного
перевода и перевода с использованием искусственного интеллекта, будущие цели и
кадровые ресурсы.
Министр
образования П.Наранбаяр, выступая на форуме, сказал: “Переводчик осуществляет
качественный перевод, основываясь на глубоком понимании культуры, традиций и
социальной ориентации, а также на намерениях автора. В последние годы объем
переводческих работ значительно увеличился, что заслуживает похвалы. Однако
возникает необходимость обсудить вопросы качества. Искусственный интеллект
активно внедряется в эту сферу, но он все еще далек от того, чтобы превзойти
человеческий мозг и интеллект. Таким образом, нам следует задуматься о том,
какое участие мы можем принять в сфере искусственного интеллекта в будущем”.
Руководитель
информационного агентства МОНЦАМЭ Э.Содонтогос в начале своего выступления
подчеркнула, что пока существует государство, роль переводчиков будет только
увеличиваться.
“Изучение любого
иностранного языка - это одно, но быть на страже интересов своей нации, как
верный конь, стоящий на страже, - это совсем другое. Переводчик должен обладать
не только глубокими знаниями языка, но и тонким умом и интуицией, которые
помогут эффективно согласовать государственную политику и дальновидные идеи с
другими странами”,- отметила Руководитель информационного агентства МОНЦАМЭ
Э.Содонтогос и выразила свою позицию по поводу текущей ситуации в области
дипломатического перевода, профессионального и медийного перевода, а также
затронула важные вопросы, такие как навыки и этика переводчиков, качество
исполнения и использование искусственного интеллекта в переводе и будущие
тенденции в этой сфере.
Отметив важность
газет и журналов на иностранных языках, издаваемых информационным агентством
МОНЦАМЭ, их значение в истории страны и высокую роль переводчиков, Э.Содонтогос
призвала письменных и устных переводчиков к сохранению и защите родного языка и
письменности нации в эпоху стремительного развития искусственного интеллекта.
В рамках Национального форума переводчиков были представлены доклады на такие актуальные темы, как “Проблемы художественного перевода”, “Обучение переводчиков и терминология”, “Искусственный интеллект, электронный перевод”, “Устойчивое развитие и международные отношения: Кодекс этики устных и письменных переводчиков”, а также даны рекомендации по итогам форума.