В Улаанбаатаре прошел Национальный форум переводчиков

Политика
munhzull@montsame.mn
2024-09-30 16:58:42

Улаанбаатар, 30 сентября, 2024 /МОНЦАМЭ/. Под эгидой Президента Монголии Ухнаагийн Хурэлсуха, сегодня, 30 сентября, в Государственном дворце прошел Национальный форум переводчиков Монголии.


Приветствие Президента Монголии Ухнаагийн Хурэлсуха участникам форума зачитал его советник по вопросам образования, науки и технологий Ч.Лодойравсал. В своем обращении Глава монгольского государства поздравил всех с Международным днем переводчиков и отметил, что роль письменных и устных переводчиков и их знания, чуткость и ответственность становятся все более важными с развитием внешней политики и международных отношений нашей страны, а также в свете успешной организации государственных визитов и мероприятий по популяризации богатой истории и культуры Монголии.


Кроме того, Президент Ухнаагийн Хурэлсух выразил уверенность, что в ходе форума будут оценены вызовы отрасли перевода, навыки письменных и устных переводчиков, качество и стандарты перевода, обсуждены тенденции международного электронного перевода и перевода с использованием искусственного интеллекта, будущие цели и кадровые ресурсы.


Министр образования П.Наранбаяр, выступая на форуме, сказал: “Переводчик осуществляет качественный перевод, основываясь на глубоком понимании культуры, традиций и социальной ориентации, а также на намерениях автора. В последние годы объем переводческих работ значительно увеличился, что заслуживает похвалы. Однако возникает необходимость обсудить вопросы качества. Искусственный интеллект активно внедряется в эту сферу, но он все еще далек от того, чтобы превзойти человеческий мозг и интеллект. Таким образом, нам следует задуматься о том, какое участие мы можем принять в сфере искусственного интеллекта в будущем”.


Руководитель информационного агентства МОНЦАМЭ Э.Содонтогос в начале своего выступления подчеркнула, что пока существует государство, роль переводчиков будет только увеличиваться.


“Изучение любого иностранного языка - это одно, но быть на страже интересов своей нации, как верный конь, стоящий на страже, - это совсем другое. Переводчик должен обладать не только глубокими знаниями языка, но и тонким умом и интуицией, которые помогут эффективно согласовать государственную политику и дальновидные идеи с другими странами”,- отметила Руководитель информационного агентства МОНЦАМЭ Э.Содонтогос и выразила свою позицию по поводу текущей ситуации в области дипломатического перевода, профессионального и медийного перевода, а также затронула важные вопросы, такие как навыки и этика переводчиков, качество исполнения и использование искусственного интеллекта в переводе и будущие тенденции в этой сфере.


Отметив важность газет и журналов на иностранных языках, издаваемых информационным агентством МОНЦАМЭ, их значение в истории страны и высокую роль переводчиков, Э.Содонтогос призвала письменных и устных переводчиков к сохранению и защите родного языка и письменности нации в эпоху стремительного развития искусственного интеллекта.


В рамках Национального форума переводчиков были представлены доклады на такие актуальные темы, как “Проблемы художественного перевода”, “Обучение переводчиков и терминология”, “Искусственный интеллект, электронный перевод”, “Устойчивое развитие и международные отношения: Кодекс этики устных и письменных переводчиков”, а также даны рекомендации по итогам форума.






Связанные новости