Казуюки Окада: Молодые перспективные исследователи проявляют интерес к изучению современной литературы Монголии
ОбществоУлаанбаатар /МОНЦАМЭ/ “Сокровенное сказание
монголов” впервые была переведена на японский язык в 1903 году. Этот вопрос
затронули на международной научной конференции, которая прошла под общей темой “Взаимосвязь
монгольской литературы: традиция и современность” в Улаанбаатаре.
Об этом во время конференции наш корреспондент Б.Болд побеседовал с профессором Токийского университета иностранных языков, президентом Ассоциации монгольской литературы в Японии Казуюки Окада. Казуюки Окада изучал монгольскую литературу с 1920-х по 1930-е годы, в частности биографию и работу известного монгольского писателя Д.Нацагдоржа.
Ассоциация
монгольской литературы в Японии выступает соорганизатором международной научной
конференции «Взаимосвязь монгольской литературы: традиция и современность».
-Расскажите о
деятельности Ассоциации монгольской литературы в Японии?
-Наша ассоциация была
основана в 1972 году. Она занимается изучением монгольской литературы, а также
переводом ее на японский язык. Два раза в год, весной и осенью,
мы регулярно организуем научные конференции и выпускаем книги, брошюры.
-Говорят, что японцы
перевели “Сокровенное сказание монголов” в начале XX века. Расскажите, пожалуйста, об
этом.
- В 1903 году Накамичу, японский востоковед и ученый, работал над переводом “Сокровенного
сказания монголов”. Однако он перевел основываясь на китайский перевод, а не на
первичный источник. Ценнейший памятник древне-монгольской литературы также
был повторно переведен в 1940-х годах.
После многочисленных
переводов в 1980-х годах профессор Озава нашего Токийского университета
иностранных языков сделал академический перевод. Он потратил
много лет, работая над переводом “Сокровенного сказания монголов”. Историческое
наследие Монголии было опубликовано в 6 томах.
-Произведения каких
монгольских писателей переведена по инициативе вашей Ассоциации?
-На японский язык
были переведены работы таких выдающихся монгольских писателей и поэтов, как Д.Нацагдорж,
Б.Ринчен, Ц.Дамдинсурэн. Что касается произведений современных писателей и поэтов
Монголии, то их немного. Однако много молодых перспективных исследователей проявляют интерес к изучению современной литературы Монголии.
-Насколько Вы знакомы
с тенденциями развития современной монгольской литературы?
-На этот вопрос
сложно ответить в двух словах. Однако в монгольской литературе сложились
различные течения. В целом литература развивается стремительно и свободно.
- Большое спасибо Вам
за интересную беседу.
- Спасибо и вам.
В этом году международная научная конференция на тему “Взаимосвязь монгольской литературы: традиция и современность” проходит в рамках празднования 185-летия со дня рождения великого монгольского писателя и просветителя Ванчинбалын Инжаннаша. Более 70 ученых из Японии, Китая, России, Франции и Чехии обсудили свои последние достижения, ознакомили друг друга с результатами новых исследовании и провели конструктивную дискуссию.