Казуюки Окада: Молодые перспективные исследователи проявляют интерес к изучению современной литературы Монголии

Общество
munhzull@montsame.mn
2023-08-29 11:43:41

Улаанбаатар /МОНЦАМЭ/ “Сокровенное сказание монголов” впервые была переведена на японский язык в 1903 году. Этот вопрос затронули на международной научной конференции, которая прошла под общей темой “Взаимосвязь монгольской литературы: традиция и современность” в Улаанбаатаре.


Об этом во время конференции наш корреспондент Б.Болд побеседовал с профессором Токийского университета иностранных языков, президентом Ассоциации монгольской литературы в Японии Казуюки Окада. Казуюки Окада изучал монгольскую литературу с 1920-х по 1930-е годы, в частности биографию и работу известного монгольского писателя Д.Нацагдоржа.


Ассоциация монгольской литературы в Японии выступает соорганизатором международной научной конференции «Взаимосвязь монгольской литературы: традиция и современность».


-Расскажите о деятельности Ассоциации монгольской литературы в Японии?

-Наша ассоциация была основана в 1972 году. Она занимается изучением монгольской литературы, а также переводом ее на японский язык. Два раза в год, весной и осенью, мы регулярно организуем научные конференции и выпускаем книги, брошюры.


-Говорят, что японцы перевели “Сокровенное сказание монголов” в начале XX века. Расскажите, пожалуйста, об этом.

- В 1903 году Накамичу, японский востоковед и ученый, работал над переводом “Сокровенного сказания монголов”. Однако он перевел основываясь на китайский перевод, а не на первичный источник. Ценнейший памятник древне-монгольской литературы также был повторно переведен в 1940-х годах.


После многочисленных переводов в 1980-х годах профессор Озава нашего Токийского университета иностранных языков сделал академический перевод. Он потратил много лет, работая над переводом “Сокровенного сказания монголов”. Историческое наследие Монголии было опубликовано в 6 томах.


-Произведения каких монгольских писателей переведена по инициативе вашей Ассоциации?

-На японский язык были переведены работы таких выдающихся монгольских писателей и поэтов, как Д.Нацагдорж, Б.Ринчен, Ц.Дамдинсурэн. Что касается произведений современных писателей и поэтов Монголии, то их немного. Однако много молодых перспективных исследователей проявляют интерес к изучению современной литературы Монголии.


-Насколько Вы знакомы с тенденциями развития современной монгольской литературы?

-На этот вопрос сложно ответить в двух словах. Однако в монгольской литературе сложились различные течения. В целом литература развивается стремительно и свободно.


- Большое спасибо Вам за интересную беседу.

- Спасибо и вам.


В этом году международная научная конференция на тему “Взаимосвязь монгольской литературы: традиция и современность” проходит в рамках празднования 185-летия со дня рождения великого монгольского писателя и просветителя Ванчинбалын Инжаннаша. Более 70 ученых из Японии, Китая, России, Франции и Чехии обсудили свои последние достижения, ознакомили друг друга с результатами новых исследовании и провели конструктивную дискуссию.


Связанные новости