米·其米德策耶:翻译是一门独立的科学

教育与科学
munkhtuul_cn@montsame.gov.mn
2024-10-01 10:31:51

蒙古国首届翻译论坛于930日在国家宫举办。就此,本报记者专访了蒙古国文化功勋活动家、著名汉学家米·其米德策耶教授先生 

问:大家都说,汉语是一种非常难学的语言,就算中国人也掌握不了全部的汉字。您对这一说法怎么看,能否分享您的观点?

答:首先,作为一名翻译和研究学者,我很高兴蒙古国首届翻译论坛即将召开。这是一场非常重要而且契合时机的会议。我认为,没有哪一种语言是轻而易举掌握的,学习任何外语都会遇到相当多的挑战和困难。人们只有对语言有浓厚的兴趣并为之付出巨大的努力时,才能够掌握好它。其实,汉语并不像想象的那么难学,它在某些方面还是有技巧的。与其他语言相比,汉语确实有一些特殊的东西。比如,背汉字、准确的拼音和声调等。汉字是一种图形文字,每个汉字都有其独特的形状和结构,每个笔划、写法都要掌握。令人欣慰的是,我们上一代、这一代以及年轻的朋友们都在积极地学习汉语,并取得了很不错的成绩。

问:前不久,蒙古国中文翻译协会印发了《汉语拼音-蒙古文音译对照手册》。但这里还存在一些不统一、不规范的问题,您怎么看?

答:蒙古国立大学部分汉语教师和汉语研究学者曾共同倡议,建立统一的汉语拼音蒙古文音译规范体系,这是一项很重要的工作。之前,音译写法相对混乱,比如,中国国家主席习近平的名字在蒙古国媒体上出现六种不同的写法。这种现象表明现有体系不足的情况。虽然大家在音译方面有所统一、很多词组的音译在某种程度上达到一致,但仍然存在不足之处,每个拼音的音译达不到完全统一。显然,还有许多地方需要改进,以实现更高的准确和统一性。

问:您作为一名经验丰富的翻译学者,对青年一代有何期望?

答:做任何语言翻译工作,尤其是中文翻译,具有重要意义。我们不仅翻译邻国语言书籍,还承担汉蒙、蒙汉翻译工作。翻译本身是一门科学,拥有其独特的理论、风格和研究,同时也被视为一门艺术。因此,翻译并不是一门轻易掌握的技能。近年来,蒙古国出版了很多多语种翻译书籍,这是件好事儿。这些翻译作品中,水平参差不齐,有水平高的,也有质量较差的,最近出版的一些译本的质量令人担忧。因此,我认为蒙古国首届翻译论坛的举行将进一步促进翻译质量和水平的提高,促进翻译行业的整体进步。

本人想对年轻的翻译们要说的是,首先要同步学好母语和外语。大多数青年翻译面临的共同问题是他们母语知识不足,难以用母语写出流畅优美的文字。因此,我建议,青年译者要注意提升自己的母语水平。翻译是一项双向的工作,既需要对外语全面的理解,又要用母语准确地表达。如果翻译作品表达不够准确一致,往往是因为对母语掌握得不够扎实。

此外,我还想强调的一件事是,青年译者们在翻译某个作品时一定要避免猜写不认真的态度。

问:最近利用人工智能系统翻译的情况很多。您对此怎么看?

答:我不太赞成人工智能翻译。无论人工智能多么先进,都很难取代人类翻译。尤其在文学和诗歌翻译方面人工智能无法替代。其他一些特定的科学、社会和政治词语翻译可能翻译得比较准确。目前来看,人工智能系统不可能取代人类思维。未来可能会变得更好。但当前,人工智能系统无法取代文学翻译。我认为,文学翻译必须由人来完成。文学作品是用语言创造出来的艺术,文学翻译是要用另一种语言工具,把原作的艺术意境传达出来,使读者在读译文的时候能够像品读原著一样从中受到启发、获得感动和美的感受。我们在翻译任何类型的文学,包括故事、小说、长篇小说都要通过原作的语言外形,深切体会原作者的艺术创造的过程,把原作的内容与形式正确无疑的再现出来。

问:蒙古国首届翻译论坛即将召开。您对论坛有何期待?

:在蒙古国首届翻译论坛召开前夕举办了几场分会。我本人也参与了部分会议讨论并表达了个人的想法。我们对这次论坛有两个期待,一是,要提高翻译质量,这是非常紧迫的问题。我希望提高所有语种翻译质量的问题。其次,目前还没有一个权威的翻译作品评审的地方。在分会上我提出过这个问题,希望它能够被纳入论坛议题之中。我认为,应该在蒙通社下属设立一个多语种翻译作品评审调研局。在一些地方,研究所和大学正在开展许多翻译调研工作。我想把这些翻译调研工作集中到一个地方。只有这样,才能提高翻译质量。另一个建议是,我们有更多的出版社以及出版社尚未发展到世界古典出版社的水平。因此,它成为了低质量翻译的渠道。希望我们的出版社朝着世界经典出版模式发展。如果这一切都能解决的话,蒙古国语翻译的质量将会得以提高。

问:最近成立了很多翻译公司,但翻译质量堪忧,您怎么看?

:我作为一名专业翻译工作者,对此类情况比较了解。有些人拿着翻译公司翻译的资料给我看时问题很多,需要重新翻译。这样的乱象一定要治理。近年来,中国文学名著和世界名著译本不断涌现。但对这些翻译作品进行评判和研究批判工作完全消失。在即将举行的国家首届翻译论坛讨论并处理好这一切问题的话,各种语文翻译质量都将会显著提高。

相关新闻