著名作家达·那楚克道尔吉翻译的马可·波罗游记手稿
教育与科学
纪念达·那楚克道尔吉诞辰120周年:
蒙通社乌兰巴托4月10日电,由蒙古国著名作家达·那楚克道尔吉翻译的马可·波罗游记相关珍贵手稿,现收藏于国家中央图书馆。该译本以1902年在德国出版的马可·波罗游记德文版本为底本,于1930年完成翻译。
《马可·波罗游记》作为重要的历史文献,已在欧洲、美洲、英国以及亚洲多国以节选或完整版形式广泛传播,而达·那楚克道尔吉的译本属于基于原著的摘要性改编,呈现为具有旅行记特征的作品。同时,该译本还广泛引用了多种研究资料及古籍文献,并在书末列出所参考的资料来源。据国家中央图书馆手稿与蒙古学文献馆藏部馆员车·钢苏赫介绍,这一做法大大提升了该作品的学术研究价值。
这部名为《在大汗宫廷》的手稿全书共273页,由达·那楚克道尔吉以工整秀丽的毛笔书写完成,极具艺术与文献价值。
书名“在大汗宫廷“意大利马可·波罗游历中亚及中国记述”亦由作者手书于封面。全书采用红色布面装帧,尺寸约为一边20余厘米、另一边30余厘米,通篇以毛笔书写。
书中包含20余页译者序言,详细介绍了马可·波罗其人、作品内容及其历史意义。此外,在结尾部分还附有专门注释,对书中涉及的20余个城镇及相关术语进行了解释说明。该作品的内容并不仅限于忽必烈汗宫廷,还广泛涉及13至14世纪蒙古国社会的风俗习惯、生活方式、社会特征、价值观念以及饮食文化等多个方面。
达·那楚克道尔吉在翻译过程中,充分结合当时的政治、社会背景,对语言表达、术语使用及文化内涵进行了严谨而细致的再现,使译文尽可能贴近原作所处时代的真实语境。
该译作完成于1930年,即达·那楚克道尔吉于1929年春自德国回国之后。历时一年多,他完成了《在大汗宫廷》的全部翻译工作。


