Стихи "Амитаба" поэта Данзангийн Нямсурэна на русском языке
Культура
Улаанбаатар, 25 сентября, 2024 /МОНЦАМЭ/. Под эгидой Президента Монголии 30 сентября 2024 года в Государственном дворце в столице состоится первый Национальный форум переводчиков Монголии.
В преддверии этого знаменательного события мы предлагаем нашим читателям стихи монгольского поэта Данзангийн Нямсурэна на русском языке в переводе поэта, Заслуженного деятеля искусств Монголии, переводчика Жигжидсурэнгийн Нэргуй.
АМИТАБА
Как же мне, подобно
Амитабе, скрестить ноги цветочным узлом?
Как же мне, подобно
Амитабе, сотворить тебя священным богом?
Как же мне, подобно
Амитабе, формулировать пальцами пупка тайну?
Как же мне, подобно Амитабе, заберестить золотой
караганой девичью талию?
Как же мне, подобно
Амитабе, молиться корням трав в недрах земли?
Как же мне, подобно
Амитабе, украсить тебя девятью сокровищ-камней?
Как же мне, подобно
Амитабе, подразумевать выходящую из воды
красотку сидящей на берегу?
Как же мне, подобно
Амитабе, понять, что пение птиц, лай
собак и вскрик женщин- одно и то же?
Как же мне, подобно
Амитабе, сравнить сон стояспящей лощади
с морским отливом?
Как же мне, подобно
Амитабе, сравнить развитие плода во чреве матери с морским приливом?
Как же мне, подобно
Амитабе, сличать листопад со своим сном?
Как же мне, подобно
Амитабе, стать единой мелодией всем своим телом?
Как же мне, подобно Амитабе, лучиться в просвет двери словно солнце?
Как же мне, подобно
Амитабе, выткаться из-за облаков словно месяц?
Как же мне, подобно
Амитабе, остаться в безвестии, словно улетевшая птица?
Как же мне, подобно
Амитабе, услышать звон своих падающих волос?
Как же мне, подобно
Амитабе, хоть облака, хоть льды, остаться на миллионы лет?
Как же мне, подобно
Амитабе, быть невозмутимо, когда мотыльки возгораются в пламени свеч?
Как же мне, подобно
Амитабе, понять, что смысл смерти превыше смысла жизни?
Как же мне, подобно
Амитабе, не лить слезы, оставшись возле себя без мамы?
Как же мне, подобно
Амитабе, знать, что один цветок убивает пчелиный улей?
Как же мне, подобно
Амитабе, знать, что одно слово губит весь стих?
Как же мне, подобно
Амитабе, узнать, что пустота есть дальняя-дальняя планета?
Как же мне, подобно
Амитабе, понять того, что вообще нет времени, жизни и пространства?
Перевел Ж.Нергуй.
01.06.2024.
-0-
БЕЛОНОЧНАЯ МОНГОЛИЯ
Надо мною при свете луны - звезды белы.
Подо мною при свете снега - поля белы.
И там гора Хан – Уул бела, как линейка.
А тут игривая душа бела, как листочка.
Белы следы, если оглянешься назад.
Бела тень, что невозможно оставить дома.
И дорога белая, что вдали меня ждет.
И дых белый, что летит из моего горла.
Подле меня вербы речные совсем белы.
Хэрлэнский лед белый, словно лебеды белые.
И два берега, что не сходятся, белы.
Под ногами снежные вальсы железно-белые.
Под луною 15-ого числа весь мир белый.
Пространство на все 10 сторон белое.
И стихи из 16 строк чием строгав,
На клочок снега если положить - тоже белые.
О, это - белоночная моя монгольская зима.
1989.01.25.
Авторский перевод