В Москве состоялась презентация романа Андрея Платонова «Чевенгур» на монгольском языке

Культура
ru_khaliun@montsame.mn
2017-05-23 12:36:25
Улаанбаатар /МОНЦАМЭ/ 18 мая в Литературном институте имени А.М.Горького в Москве прошла встреча с президентом Союза монгольских переводчиков Ононгийн Чинбаяром. Он представил перевод романа Андрея Платонова «Чевенгур» на монгольский язык.

На встрече присутствовали платоноведы, представители института мировой литературы, однокурсники Ононгийн Чинбаяра и многие преподаватели самого Литературного института.

Встреча проходила не в известной «платоновской» аудитории, что расположена во флигеле института, но тоже в аудитории исторической, где свои стихи читали Гумилев, Маяковский, Есенин, Блок, Мандельштам.

Первым слово взял ректор Литературного института им. А. М. Горького Алексей Варламов. По его словам, выполненный перевод главного романа Андрея Платонова на монгольский язык — это событие, отражающее непрекращающиеся международные связи Литературного института и вообще литературы, и литератур не только европейских, но и литератур азиатских. Отметив, что Евразийский вектор для Российской Федерации чрезвычайно важен не только в политике и экономике, но и в литературе, г-н Варламов выразил надежду, что этот роман будет интересен монгольскому читателю.

По его мнению, именно монголы могут увидеть в романе те смыслы и те пласты, которые мы, скорее всего, понять отчасти и не можем, потому что требуется особенное сознание, особенная жизнь этого этноса, для того, чтобы вычитать у Платонова его глубинные потаенные смыслы.

Далее роль ведущего мероприятия взял на себя проректор Литературного института по науке и творчеству Сергей Дмитренко, который без лишних предисловий дал слово самому переводчику Ононгийн Чинбаяру: «Для меня сегодня очень праздничный день, которого я долго ждал. Дизайн и оформление книги я доверил своему другу и художнику Мунхбату. На обложке хотелось показать те сюжеты, о которых говорится в этом произведении. И он изобразил саму деревню Чевенгур и наших двух молодцев».

Затем Чинбаяр рассказал, что сейчас пишет диссертацию на тему «Издания произведений русских писателей в Монголии» с 1940-х и до сегодняшнего дня. И одной из главных целей во время этой работы был перевод «Чевенгура», поскольку монгольский читатель начал знакомиться с произведениями Андрея Платонова с 2009 года, когда был переведен сборник его рассказов. Летом Чинбаяр планирует провести презентацию перевода самого романа уже у себя на родине.

«После перевода Платонова я написал статью, в которой рассказывается о генетической связи романов «Улисс» Джеймса Джойса, «Моби Дика» Германа Мелвилла и «Чевенгура» Андрея Платонова. Монгольский — это 11-й язык, на который переведен «Чевенгур», и первый азиатский язык. Переводы были: в Великобритании в 1978 году, в Нидерландах — в 1988-м, Чехии — в 1995-м, во Франции — в 1996-м, в Испании — в 2009-м, Турции — в 2010-м, Румынии — в 2012-м, Швеции — в 2014-м, в Италии и Армении в 2015-м и в Монголии в 2017-м», — рассказал Чинбаяр.

Как истинный монгол, Чинбаяр поделился наблюдениями относительно происхождения некоторых персонажей книги: «Когда я занимался переводом «Чевенгура» и его изучением, я понял, что один из главных героев романа Чепурный может быть родом из Монголии. На это указывает и его кличка Японец, и то, что он из страны солнца, и еще некоторые моменты, которые можно проанализировать, прочитав книгу».

Далее слово было предоставлено Чрезвычайному и Полномочному Послу Монголии в Российской Федерации Банзрагчийн Дэлгэрмаа. Г-жа Дэлгэрмаа выразила искреннюю признательность за приглашение, рассказала о том, что знает о переводческом труде не понаслышке, сама когда-то перевела 3—4 книги, выразила восхищение проделанной работой своего выдающегося соотечественника, а также вручила памятные подарки: переводчику — собрание книг монгольской истории, а ректору Литературного института — «Сокровенное сказание Монголии» Чингисхана.

Завершилась встреча на теплой ноте: совместные фотографии, обсуждение творчества великих и награждение выпускницы и преподавателя Литературного института Екатерины Дьячковой почетной грамотой Министерства образования и науки за значительные заслуги в сфере образования и за многолетний профессиональный труд.
'
Source: http://litinstitut.ru/
Холбоотой мэдээ