Ж.Нэргуй: Для переводчика главное оружие – родной язык

Общество
munhzull@montsame.mn
2024-09-25 13:50:19

Улаанбаатар, 25 сентября, 2024 /МОНЦАМЭ/. Под эгидой Президента Монголии Ухнаагийн Хурэлсуха 30 сентября 2024 года в Государственном дворце в Улаанбаатаре состоится первый Национальный форум переводчиков Монголии.


В преддверии этого Форума корреспондент Национального информационного агентства МОНЦАМЭ побеседовал с переводчиком, поэтом, Заслуженным деятелем искусств Монголии Жигжидсурэнгийн Нэргуем. В ходе беседы он рассказал о трудностях и особенностях литературного перевода и поделился своим богатым опытом и знаниями с нашими читателями.


-Вы опубликовали сборники стихов “Ялалтын симфони” (“Симфония Победы”) и “Сэтгэл хазгар биш бол...” (“Лишь бы душа не была хромой...”), а также перевели на монгольский язык произведения русских, американских, польских, немецких и французских авторов. Можно ли сказать, что у поэтов и переводчиков больше преимуществ, чем у носителей языка?


-Боюсь, это прозвучит как бахвальство, но переводить художественную литературу лучше было бы тем, у кого есть кроме знания определенного иностраннного языка хотя бы небольшой поэтический или писательский талант. В нашей стране царит полная свобода мысли, и это стало возможным благодаря демократии. Исходя из того, в последнее время переводчиков стало не счесть, хотя это не так уж плохо. А качество переводов? Вот, в чем вопрос! Существует неписаный закон: если у вас нет профессионального образования или соответствующих навыков перевода, вы должны полагаться только на свой скромный талант, унаследованный от родителей или ниспосланный вам свыше.


На самом деле, на переводчике лежит гораздо больше ответственности, чем на писателе. Например, если я пишу стихотворение, и оно окажется неудачным, я несу ответственность только перед самим собой. Но против этого, ни один переводчик не имеет права делать плохой перевод произведения какого-нибудь великого, всемирно известного писателя, завоевавшего любовь читателей по всему миру. Вот почему переводчик сам по себе должен быть хорошим писателем.


Что касается меня, то я знаю кроме родного один только русский язык. Некоторые говорят, что переводчик должен овладеть несколькими языками. Но это не так. Человек не сможет овладеть многими языками в совершенстве. Молодые переводчики должны это запомнить. И я решил с молодости владеть одним только языком, но в совершенстве. Хотя я и не заканчивал лингвистическую школу или университет, вероятно, что-то было во мне. В восьмом классе я перевел стихотворение Сергея Есенина “Берёза” и заслужил похвалу своего учителя. После восьмого класса, 19 августа 1972 года, Ц.Гайтав опубликовал одно мое стихотворение в газете “Унэн”. Опираясь на этом опыте и вдохновленный тем, что произошло, я, наверное, в дальнейшем занялся переводом.


-Честно говоря, монгольских читателей критикуют за то, что они не знают хорошего перевода, поскольку часто сосредотачиваются только на содержании, не замечая художественной ценности текста. Что такое хороший перевод?


-Хороший перевод должен легко и естественно вписываться в сознание читателя. Хороший перевод должен читаться так, как кататься по маслу. Обратите внимание, не по льду, а по маслу. В монгольском понимании это, например, похоже на чтение “Сказки о рыбаке и рыбке” Александра Сергеевича Пушкина, которую так легко и непринужденно читать на родном языке, как в оригинале, или “Песни о любви” 6-ого Далай-ламы Цаньянг Жамцо. Поистине, прекрасный перевод. Они оба сделаны Дамдинсуреном.


Светлейшая луна над горами востока взошла -
          вершины темные сияньем озарила полным.

Любимой девушки лицо припомнилось - возникло, -
             сияет сердце, светом мир наполнен.


-Да... невероятно красивое стихотворение. Также поистине прекрасно и величественно стихотворение “Уулэн зардас”, перевод которого сделал Бямбын Ринчен, который хотя и не всегда придерживался ритма и необычных рифм. Или даже стихотворение Михаила Юрьевича Лермонтова “Парус”, где строки “Белеет парус одинокий...В тумане моря голубом!...” в переводе Ц.Цэдэнжава удивительно красивы и легки для восприятия, они словно сами по себе плывут по страницам, оставляя после себя лёгкое дуновение ветра.


Если ваш перевод на монгольский язык прекрасно звучит в вашем сердце и оседает в вашем сознании, то его можно считать успешным переводом. Но если перевод “деревянный” (невыразительный) и структура языка оригинала просто повторяется без изменений, то он не сможет произвести глубокого впечатления на читателя.


Для переводчика главное оружие – родной язык. Структура европейских языков существенно отличается от нашей. Качественный перевод требует глубокого знания языка, быта и культуры того народа. В этом смысле переводчик должен быть, например, китаеведом, или русоведом. Кроме того, нужно в совершенстве владеть родным языком, чтобы передать смысл и красоту оригинального текста. Можно сказать, что “деревянный” перевод - это результат недостаточного владения родным языком.


Писать стихи и заниматься переводом, не зная, где поставить запятую и как структурировать свои мысли, - довольно постыдно. Такого человека называют неграмотеем. Помимо стыда, эти ошибки служат плохим примером для учеников восьмых или десятых классов. На самом деле, перевод - это “еда” не для всех. Нельзя пренебрегать читателями и их восприятием.


-Каждый переводчик, безусловно, стремится к искусству художественного перевода. Но как можно овладеть иностранным языком, как родным? Как именно Вы научились этому мастерству?


-В детстве я был настоящим книголюбом. Когда я приехал в Россию учиться, первые месяцы мне было трудно найти книги для чтения, потому что я не знал языка. Но через два-три месяца начал открывать для себя произведения русских писателей, постоянно пользуясь словарём. Вскоре я стал понимать смысл и с увлечением погрузился в чтение.


В детстве наш выключатель находился прямо над маминой кроватью, и я каждой ночью сидел с книгой, пока мама не выключит свет и не скажет мне ложиться спать. Я обычно ждал, пока мама не начнет храпеть, а затем тихо подходил к ее кровати, чтобы снова включить свет и продолжить чтение. В то время в монгольских сельских местах не было телевизора, и, вероятно, именно это стало причиной моей безграничной страсти к чтению.


-Вы хотите сказать, что нужно читать, читать и ещё раз читать...


-Да, да, да. В наши дни это сложно. Все вокруг погружены в свои смартфоны. С этого телефона можно получить любую информацию, он может стать и врачом, и радио, и даже телевизором. Из-за этого чтение бумажных книг воспринимается как нечто устаревшее и обременительное, и многие стали избегать его, предпочитая мгновенный доступ к информации на экране.


-В своих переводах Вы часто используете много устаревших слов и выражений. Может ли переводчик создавать новые слова и выражения?


-Конечно можно, даже нужно. Например, при переводе путевых заметок Пржевальского использование современных разговорных выражений, характерных для молодежи, будет неуместным. Поэтому нужно искать слова и выражения тех времен. Также книга “И звери, и люди, и боги” Оссендовского воспринимается как нечто эпическое, полное приключений и словно переносит европейца в совершенно чуждый, экзотический мир. Современная разговорная речь также неуместна в переводе этой книги.


Иногда я ввожу новые слова, например, русское слово “сковородка”, а монголы  называют его “хуурдаан”. 


Вы, наверно, знакомы с переводом “Декамерон” Жамсрангийн Цэвээна...


-Вы имеете в виду “Записки десяти дней”?


-Да. События, происходившие 700 лет назад, переведены с удивительной утончённостью, наполнены старинными и изысканными словами, которые придают тексту особую атмосферу.


Профессор Содовын Баясгалан часто утверждал, что “вообще нет теории перевода”. Но мне кажется, что в некоторых работах нужно придерживаться теории, устаревшие слова и выражения очень даже уместны и имеет место быть. Считаю, что историю 700-летней давности невозможно передать современными словами.


Использование мною устаревших слов связано с переводом средневековых путевых заметок. Поэтому может показаться, что переводчик Нэргуй часто использует эти слова. Перевод действительно требует значительного вдохновения. Это процесс, где каждое слово должно быть выбрано с особой точностью.


В юности я читал такие старомонгольские произведения, как “Эрдэнийн эрхи” и тому подобные. Мне приходилось погрузиться в старинные объемистые книги, чтобы научиться читать древние рукописи. Читая их, я открывал для себя удивительные слова и фразы, настоящие сокровища, которые оживляли образы ушедших времен. Каждое из этих слов, казалось, наполняло моё воображение яркими картинками.


-В 1960-х годах начался настоящий “переводческий бум”. В то время переводчики действительно творили чудеса. Каждая работа была живым произведением искусства. Сегодня, наверное, тоже можно сказать, что мы снова переживаем период “переводческого бума”. Многие произведения переводятся с самых разных языков...


-В то время у интеллигенции было острое желание привнести мировую культуру в Монголию. Сегодняшнюю волну переводов, на мой взгляд, можно рассматривать как желание людей, изучающих языки, испытать себя, проверить свои силы и способности. С начала 1960-х годов мы были знакомы со всеми произведениями многих мировых выдающихся авторов.



-С древних времен монголы знакомились с мировой классикой благодаря своим переводчикам, которые смогли донести до нас богатство и глубину зарубежной литературы. Как Вы выбираете книги для перевода? Полагаю, что ваши личные предпочтения - не единственный критерий в вашем выборе?


-Мы стремимся познакомить монголов с лучшими произведениями мировой классики и хотим, чтобы наши писатели писали также. Например, когда речь заходит о том, почему я перевел Владимира Войновича, мне хотелось бы, чтобы наши писатели умели писать так же ярко и оригинально. Не пишите, как Александр Солженицын, стиснув зубы, а лучше пишите с радостью, смехом и непринужденностью как Войнович.


-Действительно ли Вы ощутили глубину стихотворений Есенина только спустя 40 лет?


-Это то, что я сказал тогда, после выхода перевода сборника Есенина. Это было в 2009 году.  Я тогда так сказал: “Чтобы перевести Есенина, нужно читать 40 лет и нужно 40 лет влюбляться в его стихи, а на письменный перевод, оказывается, нужно всего 10 дней.” Но когда смотришь на свою работу спустя 10-15 лет, замечаешь множество ошибок. Сначала я обязательно перечитываю произведение, чтобы понять, какой атмосферой оно пронизано, чтобы вжиться в ту атмосферу. Только после этого перевод получится хорошо и будет кататься как по маслу.


-Я заметила, что вы познакомили монгольских читателей с ранее неизвестными писателями России.


-Да, в советское время они были диссидентами. Например, русские евреи - Эдуард Тополь, Михаил Веллер, Владимир Войнович.


Один из них рассказывает о политических приключениях, в то время как другой описывает репрессии, имевшие место 70 лет назад, подобно тому, как А.Солженицын освещает суровые реалии социализма 1930-х и 1940-х годов. Эдуард Тополь пишет с горечью, подчеркивая политический трагизм происходящего, тогда как Владимир Войнович в своей книге “Жизнь и необычайные приключения солдата Ивана Чонкина” обращается к читателю с юмором и иронией, заставляя смеяться над абсурдностью ситуации. Атмосфера и тональность этих произведений играют ключевую роль в их восприятии. Нужно уметь улавливать их суть и понимать ее с самого начала, потому что именно это помогает глубже проникнуть в содержание и прочувствовать эмоциональную насыщенность текста.


Я же еще впервые взялся за Высоцкого, если вы помните. Перевод сборника стихов Высоцкого “Нервы” в 2006 году был самым первым его изданием у нас.


-Спасибо Вам за интересное интервью.

 

Холбоотой мэдээ